Kivirähki romaani „Mees, kes teadis ussisõnu” prantsuse tõlkija saab Prantsusmaal tõlkeauhinna

Homme, 21. märtsil saab Andrus Kivirähki romaani „Mees, kes teadis ussisõnu” prantsuskeelse tõlke teostanud Jean Pierre Minaudier frankofoonide tõlkeauhinna „Les mots d’Or de la francophonie”.


Homme, 21. märtsil saab Andrus Kivirähki romaani „Mees, kes teadis ussisõnu” prantsuskeelse tõlke teostanud Jean Pierre Minaudier frankofoonide tõlkeauhinna „Les mots d’Or de la francophonie”.

„Mees kes teadis ussisõnu” („L’homme qui savait la langue des serpents”)

„Mees kes teadis ussisõnu” („L’homme qui savait la langue des serpents”)

Tõlkeauhind antakse välja koostöös Rahvusvahelise Frankofoonia Organisatsiooni, Prantsuse keele ja Prantsusmaa keelte ülddelegatsiooni, Prantsusmaa tõlkide Ühingu ning UNESCO kirjanduse tõlke infovahetuskeskusega. Tunnustus antakse laureaadile üle pidulikul tseremoonial Pariisi Belgia Vallooni delegatsiooni peakorteris.

Auhind määratakse kord aastas uuele romaanile (ilmunud vähem kui kaks aastat tagasi), mis võimaldab prantsuskeelsel lugejal õppida tundma vähemtuntud kultuure ja ühiskondi, aidates sel viisil kaasa rahvaste omavahelisele paremale mõistmisele ja dialoogile.

Jean-Pierre Minaudier on ajaloolane, õpetaja ja tõlkija. Varem on Minaudier tõlkinud Tammsaare ja Tuglase loomingut. Tema sulest on ilmunud Prantsusmaal mahukas Eesti ajalugu käsitlev raamat „L’histoire de l’Estonie et de la nation estonienne” (L’Harmattan, 2007 ). Tänavu aprillis ilmub äärmiselt laia keelehuviga Minaudier’i ülistus maailma eri keelte grammatikatele „Poésie du gérondif (vagabondages linguistiques)” (Le Tripode). Minaudier pälvis „Mees, kes teadis ussisõnu” tõlke eest ka 2013. a Kultuurkapitali kirjanduse sihtkapitali aastapreemia.

10. jaanuaril 2013. aastal ilmus Prantsusmaal kirjastuses Attila (tänase nimetusega Le Tripode) Andrus Kivirähki menuromaan „Mees, kes teadis ussisõnu” („L’homme qui savait la langue des serpents”) Jean-Pierre Minaudier’i tõlkes. Raamatut on saatnud positiivne kriitika, milles sageli tõsteti esile just tõlkija suurepärast tööd. Tänaseks on raamatut müüdud Prantsusmaal 10 000 eksemplari. 2014. aasta sügisel ilmub Antoine Chalvin’i tõlkes Prantsusmaal Kivirähki „Rehepapp”.

Toeta vastutustundlikku ajakirjandust

Infoajastu ja sotsiaalmeedia levik on toonud endaga kaasa aina kiiremad, lühemad ja emotsioonipõhisemad tekstiformaadid ning sellega seoses ka süvenemisvõime kriisi. Nendest trendidest hoolimata püüab Müürileht hoida enda ümber ja kasvatada ühiskondlikult aktiivseid ja kriitilise mõtlemisvõimega noori autoreid ja lugejaskonda. Toimetuse eesmärk on mõtestada laiemalt kultuuri- ja ühiskonnaelu ning kajastada lisaks nüüdiskultuuris toimuvat. Väljaanne on keskendunud rahulikule, analüüsivale ning otsingulisele ajakirjandusele, mis ühendab endas nii traditsioonilised kui ka uuenduslikud formaadid. Sinu toetuse abil saame laiendada kajastatavate teemade ringi ja avaldada rohkem väärt artikleid.

Toeta Müürilehe väljaandmist:

SAMAL TEEMAL

Sulistades postmodernismi vees: Pavel Filimonovi romaan-imerohi „Thálassa! Thálassa!”
6 min

Sulistades postmodernismi vees: Pavel Filimonovi romaan-imerohi „Thálassa! Thálassa!”

P. I. Filimonovi postmodernistliku võttestikuga romaanil „Thálassa! Thálassa!” on ühisjooni kolme olulise slaavi autori loominguliste käekirjadega.
Default Featured Image

Piret Saluri valiti Mika Waltari seltsi auliikmeks

Mika Waltari selts Soomes kutsus eile, 19. märtsil 2014 toimunud aastakoosolekul seltsi auliikmeks Eesti tõlkija Piret Saluri.
Müürileht