Paabeli Torni auhinna võitis Riina Hanso raamatu „Vilgukivioru Tonje” tõlkimise eest


Paabeli Torni auhinna võitis Riina Hanso Norra lastekirjaniku Maria Parri raamatu „Vilgukivioru Tonje” tõlkimise eest.

Rein Põder (kirjastus Eesti Raamat) ja Riina Hanso. Foto: Anu Kehman

Rein Põder (kirjastus Eesti Raamat) ja Riina Hanso. Foto: Anu Kehman

Rahvusvahelise Noorsookirjanduse Nõukogu (IBBY) Eesti osakond andis tänavu kümnendat korda välja Paabeli Torni auhinna, mille eesmärgiks on esile tõsta häid tõlkeraamatuid lastele. Aasta jooksul (1. oktoober 2012 – 30. september 2013) ilmunud teostest valis žürii välja viis nominenti ja nende hulgast võiduraamatu. Teose autor ja tõlke avaldanud kirjastus saavad audiplomi, tõlkija lisaks sellele ka rahalise preemia.

Tänavuse auhinna pälvisid Norra lastekirjanik Maria Parr, tõlkija Riina Hanso ja kirjastus Eesti Raamat. „Vilgukivioru Tonje” jutustab loo väikesest tüdrukust, kes on oma küla ainus laps. Iseseisev ja teadev Tonje naudib oivalist vabadust keset metsikuvõitu ja puhast loodust, turvalises ja eluterves ümbruskonnas, mõistvate ja lahkete täiskasvanute keskel. Tema ja 74-aastase Gunnvaldi vahel on suur ja hingestatud sõprus, millesse ähvardab kiilu lüüa üks ammune saladus. Hoogsa sündmustiku humoorika ülestähendamise sisse sugeneb tõsiseid, hingekriipivaid ja sügavalt liigutavaid teemasid. Kui tundub, et kõik läheb halvasti, läheb kõik lõpuks siiski hästi.

Maria Parri on õigustatult võrreldud Astrid Lindgreniga ja Tonjet mitme Lindgreni loodud tegelasega. Parr on saanud „Vilgukivioru Tonje” eest mitmeid auhindu, sealhulgas Norra ühe mõjukama, Brage auhinna ja Saksamaal 2010. a parima lasteraamatu auhinna.

„Vilgukivioru Tonjele” pakkusid tihedat konkurentsi teised nominendid: Essi Kummu „Jutukas Elias” (soome keelest tõlkinud Ingrid Maasik; Fiore Publishing), Jo Nesbø „Doktor Proktori puuksupulber” (norra keelest tõlkinud Maris Kuuda; Varrak), Ulf Starki „Täitsapoiss” (rootsi keelest tõlkinud Ülle Kiivet; Koolibri) ja David Almondi „Poiss, kes ujus koos piraajadega” (inglise keelest tõlkinud Kaarin Kivirähk; Draakon & Kuu).

Kui enamasti teevad tõlkeraamatute hulgas ilma (seda nii arvuliselt kui ka konkurentsivõimelisuse poolest) inglise keelest ümber pandud teosed, siis seekord oli silmatorkavalt palju häid raamatuid hoopis Põhjamaadest.

Žüriisse kuulusid Krista Kumberg (esimees), Evelin Banhard, Kaja Kaldmaa, Anu Kehman, Ülle Väljataga. Paabeli Torni auhind anti üle IBBY Eesti osakonna sügisõhtul 20. novembril Eesti Lastekirjanduse Keskuses.

Sügisõhtul tehti ka teatavaks IBBY aunimekirja nominendid, kes on silma paistnud oma viimase kolme aasta loominguga: autor Ilmar Trull raamatuga „Tuvi jalutab” (Varrak), tõlkija Allar Sooneste raamatuga „Mamma Muu ja Vares” (Karrup) ja illustraator Regina Lukk-Toompere raamatuga „Üle õue õunapuu” (Koolibri). Diplomite üleandmine toimub 2014. aasta septembris IBBY 34. kongressil Mexico Citys ja IBBY Eesti osakonna sügisõhtul.

Toeta vastutustundlikku ajakirjandust

Infoajastu ja sotsiaalmeedia levik on toonud endaga kaasa aina kiiremad, lühemad ja emotsioonipõhisemad tekstiformaadid ning sellega seoses ka süvenemisvõime kriisi. Nendest trendidest hoolimata püüab Müürileht hoida enda ümber ja kasvatada ühiskondlikult aktiivseid ja kriitilise mõtlemisvõimega noori autoreid ja lugejaskonda. Toimetuse eesmärk on mõtestada laiemalt kultuuri- ja ühiskonnaelu ning kajastada lisaks nüüdiskultuuris toimuvat. Väljaanne on keskendunud rahulikule, analüüsivale ning otsingulisele ajakirjandusele, mis ühendab endas nii traditsioonilised kui ka uuenduslikud formaadid. Sinu toetuse abil saame laiendada kajastatavate teemade ringi ja avaldada rohkem väärt artikleid.

Toeta Müürilehe väljaandmist:

SAMAL TEEMAL

Ilmus venekeelne eesti novellikogumik
„Kõrvetavate silmade juhtum. Eesti novell 2000-2012”

Ilmus venekeelne eesti novellikogumik

Homme, 7. novembril esitletakse Eesti Keele Instituudis venekeelset eesti novellikogu „Kõrvetavate silmade juhtum. Eesti novell 2000-2012” („Казус пристального взгляда: эстонская новелла 2000-2012” ). Kogumik sisaldab ühtekokku 35 novelli 19 autorilt.
Järjehoidja: Roald Dahl „Sinu kord”
3 min

Järjehoidja: Roald Dahl „Sinu kord”

„Sinu kord. Kümme lugu lenduritest ja lendamisest” („Over To You: Ten Stories of Flyers and Flying”, 1946) ehk kümme lühijuttu pilootidest ja lendamisest on kirjutatud sõdurile omase lihtsa keelekasutusega – ülevoolavat poeetikat ei leia siit kuskilt.
Elitaarosakesed
Märten Rattasepp.
13 min

Elitaarosakesed

Põhiliselt tahan vaadelda elitaarsust, seda läbimõtlemata ja tüütut sõnakõlksu, ning selle mõiste mõningaid avaldumisvorme. Nagu pealkiri viitab, tuleb juttu elementaarsetest asjadest, ehkki on veider, et just elementaarseid asju on alatasa tarvis meelde tuletada ja üle rääkida.
Müürileht