Müürilehe aeglusenumbris seab sõnu stroofidesse kirjanik, kes on teiste seas tõlkinud ka Derridad ning Deleuze’i ja Guattarit.

Illustratsioon: Ann Pajuväli

Illustratsioon: Ann Pajuväli

tahad ma teen meile
aega juurde?
poeedil on selline
luba
tõstan tähti ümber
kui sekundeid
tõstan sõnu ümber
kui tunde
tõstan lauseid ümber
kui aastaid
tõstan me
ümbert ära
ajakooriku
tõmban välja
hetkede sajust
oma nooriku

*

tartust koju

kõnnin tartu tänavail
nagu polekski
võõras linnas
kõnnin tallinna tänavail
nagu polekski
võõral maal
kõnnin kodutänaval
nagu polekski
võõral planeedil
astun sisse
koduuksest
nagu polekski
võõras galaktikas
keegi teine
kusagil hoopis mujal
tartus
tartlane

*

ajalikke probleeme:
tselluloosivabrik
rail baltic
süüria sõda
kliima soojenemine
kuidas olla
hea inimene
igavikulisi probleeme:
et sõna
üle lendaks

*

hetk, viibi!
alasile, vasar, löö!
aeg liigestest on lahti
vabaks teeb
ta paikapanemise töö
ja tuleb armastus

*

minagi olin akraasia teel
muretu nooruk
siis mitte enam nii muretu
mitte-nooruk
aga akraasia teel
ikka veel
üksinda enese väest
selle tee pealt maha tulla
pole mul loomulikult
rammu

*

selgus peab tulema
alles kõige lõpus
ja korraga
seniks aga
udu ja
hämu
kus liikuda
käsikaudu
kõhu ja
armastuse kaudu
selgust ei saa ehitada
selgusest
ta kondenseerub
korraga ja äkki
nagu maailm
või selle
lõpp

Mart Kangur on kirjanik ja tõlkija, kes on avaldanud (koos Jaak Ranna ja Eik Hermanniga) jutukogu „Jaak Rand ja teisi jutte”, mis pälvis Betti Alveri debüüdipreemia, ja kolm luulekogu. Ta on tõlkinud inglise ja prantsuse keelest ilukirjandust ja filosoofiat, muu hulgas Carl Sagani, Jacques Derrida ning Gilles Deleuze’i ja Félix Guattari raamatuid.