Andrus Kivirähk pälvis maineka Prantsuse kirjandusauhinna

Andrus Kivirähkile anti eile õhtul üle Prantsuse fantaasiakirjanduse auhind „Le Grand Prix de l’Imaginaire” parima välismaise romaani kategoorias. Kivirähk sai auhinna oma romaani „Mees, kes teadis ussisõnu” eest, mis on olnud Prantsusmaal erakordselt menukas alates selle ilmumisest möödunud aasta algul.

Andrus Kivirähkile anti eile õhtul üle Prantsuse fantaasiakirjanduse auhind „Le Grand Prix de l’Imaginaire” parima välismaise romaani kategoorias. Kivirähk sai auhinna oma romaani „Mees, kes teadis ussisõnu” eest, mis on olnud Prantsusmaal erakordselt menukas alates selle ilmumisest möödunud aasta algul.

Andrus Kivirähk auhinda vastu võtmas. Foto: Kultuuriministeerium

Andrus Kivirähk auhinda vastu võtmas. Foto: Kultuuriministeerium

Auhind anti kirjanikule üle pidulikul tseremoonial Eesti suursaadiku osalusel Saint-Malo raamatu- ja filmifestivalil „Etonnants voyageurs”. Eesti suursaadik Prantsusmaal Sven Jürgenson kinnitas, et tegu on ajaloolise hetkega Eesti kirjandusloos ning prantsuse-eesti kultuurisuhetes, mis aitab kindlasti kaasa sellele, et Prantsusmaal ilmub tulevikus järjest rohkem Eesti autorite loomingut.

„Le Grand Prix de l’Imaginaire” on Prantsusmaa vanim ja mainekaim auhind fantaasiakirjanduse valdkonnas, auhinda antakse välja alates 1974. aastast. Tänavune väljaandmine oli järjekorras juba 42.

Andrus Kivirähki „Mees, kes teadis ussisõnu” ilmus Prantsusmaal Jean-Pierre Minaudier’ tõlkes kirjastaja Frédéric Martini käe all 2013. aasta jaanuaris ja see on olnud erakordselt menukas nii publiku kui kirjanduskriitikute hulgas. Ka tõlkija Jean-Pierre Minaudier on pälvinud raamatu tõlke eest auhindu nii Eestis (Kultuurkapitali kirjanduse sihtkapitali tõlkekirjanduse aastapreemia) kui Prantsusmaal (frankofoonide auhind „Les mots d’Or de la”).

Tänavu sügisel ilmub Prantsuse kirjastuses Le Tripode Kivirähki „Rehepapp” Antoine Chalvini tõlkes.

Toeta vastutustundlikku ajakirjandust

Infoajastu ja sotsiaalmeedia levik on toonud endaga kaasa aina kiiremad, lühemad ja emotsioonipõhisemad tekstiformaadid ning sellega seoses ka süvenemisvõime kriisi. Nendest trendidest hoolimata püüab Müürileht hoida enda ümber ja kasvatada ühiskondlikult aktiivseid ja kriitilise mõtlemisvõimega noori autoreid ja lugejaskonda. Toimetuse eesmärk on mõtestada laiemalt kultuuri- ja ühiskonnaelu ning kajastada lisaks nüüdiskultuuris toimuvat. Väljaanne on keskendunud rahulikule, analüüsivale ning otsingulisele ajakirjandusele, mis ühendab endas nii traditsioonilised kui ka uuenduslikud formaadid. Sinu toetuse abil saame laiendada kajastatavate teemade ringi ja avaldada rohkem väärt artikleid.

Toeta Müürilehe väljaandmist:

SAMAL TEEMAL

,
1 min

Andrus Kivirähki „Kaheksa varbaga kuningas” tuleb taas lavale

Kalju Orro näitejuhtimise all valminud lavastuses „Kaheksa varbaga
kuningas” mängivad Arvo Kukumägi ja Piret Kalda. Lavastus esietendus 10. mail 2012. Maikuus avaneb publikul taas võimalus suurepärast näitlejateduot laval näha.
Kivirähki romaani „Mees, kes teadis ussisõnu” prantsuse tõlkija saab Prantsusmaal tõlkeauhinna
„Mees kes teadis ussisõnu” („L’homme qui savait la langue des serpents”)

Kivirähki romaani „Mees, kes teadis ussisõnu” prantsuse tõlkija saab Prantsusmaal tõlkeauhinna

Homme, 21. märtsil saab Andrus Kivirähki romaani „Mees, kes teadis ussisõnu” prantsuskeelse tõlke teostanud Jean Pierre Minaudier frankofoonide tõlkeauhinna „Les mots d’Or de la francophonie”.
Balti riigid on 2018. aasta Londoni raamatumessi peakülalised
The culture ministers of Lithuania, Latvia and Estonia after signing the memorandum.
Leedu, Läti ja Eesti kultuuriministrid pärast memorandumi allkirjastamist

Balti riigid on 2018. aasta Londoni raamatumessi peakülalised

Eile allkirjastasid Brüsselis Eesti, Läti ja Leedu kultuuriministrid memorandumi, millega Balti riigid lubavad ühiselt edendada omavahelist koostööd edukaks osalemiseks fookusmaadena 2018. aasta Londoni raamatumessil.
Müürileht